Support

Comment réaliser une bonne traduction dans une autre langue ?

Comment réaliser une bonne traduction dans une autre langue ?

Si les traducteurs en ligne sont utilisés pour les phrases courantes et les petits besoins du quotidien, réaliser une bonne traduction dans une langue étrangère requiert des capacités plus poussées. Dans un contexte professionnel, il est essentiel de pouvoir proposer une traduction fidèle au texte d’origine, qui puisse respecter l’auteur et son contenu. De plus, une traduction de bonne qualité permet une meilleure communication entre les pays qui accèdent à ces informations, qu’il s’agisse d’une traduction pour une page web de votre entreprise ou d’un document à transmettre entre deux services.

Toutefois, il faut parfois savoir combiner prise de notes rapide et fidélité de la traduction. Et pour cela, il existe des outils et services pour vous aider, mais également des techniques de traduction. En revanche, le meilleur moyen d’y parvenir est d’accéder à une formation, surtout s’il s’agit d’un exercice que vous serez amené à répéter.

Quelles sont les astuces et stratégies pour une traduction réussie ?

Il existe de nombreuses techniques de traduction, certaines étant plus utilisées que d’autres, notamment dans le cadre professionnel. Par exemple, la transposition est une technique courante. Il peut alors s’agir d’une traduction partielle reprenant le fil rouge d’un document, sans précisions, pour n’en retirer que le sens et l’idée globale. La transposition est utilisée par exemple en réunion, dans la prise de notes, lorsqu’il s’agit de récupérer l’idée globale ou de résumer de longues présentations. Sinon, elle peut aussi être employée lorsque deux langues sont éloignées dans leur structure grammaticale, mais qu’il est essentiel de conserver le sens lors de la traduction.

La compensation, dans son cas, est un moyen pratique de contrer une traduction littérale. Son rôle est de compenser les nuances perdues lors d’une traduction, par exemple avec des expressions ou des termes spécifiques. Toutefois, il est aussi possible d’employer la modulation ou de faire appel à l’équivalence pour trouver des termes semblables, adaptés à la langue cible.

Dans le cadre d’une traduction plus agréable à l’oreille, la réduction peut permettre d’éviter les répétitions ou les surcharges, tandis que l’expansion est naturelle quand il s’agit de traduire vers une langue qui dispose d’une structure grammaticale plus complexe.

Chaque technique dépend de la langue cible, du style, du lectorat visé ou de la situation dans laquelle la traduction est demandée. C’est pourquoi cet exercice demande souvent des compétences accrues dans les deux langues, afin d’offrir une traduction adaptée au contexte.

Les formations Telelangue pour apprendre efficacement les techniques de traduction

Vous avez accès à différentes formations, certifiantes ou non, qui vous permettent de progresser dans une langue étrangère. Grâce aux accompagnements personnalisés, vous êtes en mesure de demander un apprentissage axé sur la traduction dans votre domaine d’activité pour atteindre vos objectifs et, à terme, réaliser une bonne traduction avec plus de facilités. Contactez Telelangue pour obtenir des renseignements sur nos différentes formules.

réunion

    Si vous êtes en situation de handicap nous vous invitons à prendre contact avec nous : referent.handicap@telelangue.com afin d’anticiper vos besoins d’aménagement.
    If you have a disability, we invite you to contact us : referent.handicap@telelangue.com in order to anticipate your adaptation needs.
    (* champs obligatoires)